Poems in Spanish by:
Click on the poet name to view the poem titles
▼ George Mario Angel Quintero - Colombia
► George Mario Angel Quintero - Colombia
▼ José Manuel Arango - Colombia
► José Manuel Arango - Colombia
▼ Jorge Bustamante García - Colombia
► Jorge Bustamante García - Colombia
▼ Mauricio Contreras - Colombia
► Mauricio Contreras - Colombia
▼ Dolores Dorantes - Mexico
► Dolores Dorantes - Mexico
▼ Eva Durán - Colombia
► Eva Durán - Colombia
▼ Lucía Estrada - Colombia
► Lucía Estrada - Colombia
▼ Martín Gambarotta - Argentina
► Martín Gambarotta - Argentina
▼ Antonio Gamoneda - Spain
► Antonio Gamoneda - Spain
▼ Felipe García Quintero - Colombia
► Felipe García Quintero - Colombia
▼ Raúl Gómez Jattin - Colombia
► Raúl Gómez Jattin - Colombia
▼ Liana Mejía - Colombia
► Liana Mejía - Colombia
▼ Víctor Manuel Mendiola - Mexico
► Víctor Manuel Mendiola - Mexico
▼ Álvaro Miranda - Colombia
► Álvaro Miranda - Colombia
BRETON’S LAST NIGHT (LA ÚLTIMA NOCHE DE BRETON)
WEST INDIAN WOMAN (ANTILLANA)
LANDSCAPES ON THIS HERE SEA OF THE CONDOTTIERE, QUITE ELEGANT IN ITS BEAUTY, SO MUCH SO THAT IT WAS EASY TO CONFUSE WITH THAT OTHER THE ENGLISH GOVERNMENT HAD STAMPED ON GOLD COINS, WHEREON YOU COULD SEE THE MARQUIS OF OVIEDO, BETTER KNOWN WITH THE NAME O (PAISAJES SOBRE AQUESTA MAR DEL CONDOTIERO, MUY GALANA EN SU BELLEZA, TAN ASÍ QUE ERA FÁCIL DE CONFUNDIR CON AQUESA OTRA QUE EL GOBIERNO INGLÉS MANDÓ ACUÑAR EN MONEDAS DE ORO, DONDE SE VEÍA EL MARQUÉS DE OVIEDO, MÁS CONOCIDO CON EL NOMBRE DE DON BLAS DE LE)
CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH (CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH)
HERE IT IS TOLD HOW DON SANCHO TURNED HIS IRE INTO JOY AND HIS SADNESS INTO BALLAD, CAROL AND SWEETNESS OF THE SKY (AQUÍ SE DICE COMO DON SANCHO TORNÓ SU IRA EN GOZO Y SU TRISTURA EN CÁNTIGO, CÁNTIGA Y DULZOR DEL CIELO)
SAYINGS THAT IT IS WELL NOT KNOWN WHETHER THEY WERE WRITTEN BY DON SANCHO JIMENO HIMSELF, BY DON FRANCISCO DE MIRANDA OR BY DON ANTONIO NARIÑO, IN THE CASTLE OF BOCACHICA WHERE THE THREE, FOR THE SAME REASONS, IF YOU TAKE INTENT INTO ACCOUNT, WERE IMPRIS (DECIRES QUE BIEN NO SE SABE PUDIERON SER ESCRITOS POR EL MISMO DON SANCHO JIMENO, POR DON FRANCISCO DE MIRANDA O POR DON ANTONIO NARIÑO, EN EL CASTILLO DE BOCACHICA DONDE LOS TRES, POR RAZONES IGUALES SI SE MIRA LA INTENCIÓN, FUERON PRISIONEROS. EN TODO C)
DAY OF THE BIZARRE ACKNOWLEDGEMENTS (DIA DE LOS RECONOCIMIENTOS INSÓLITOS)
DAY OF THE ARROW THAT GOES THROUGH THE TREE-TOPS (DIA DE LA FLECHA QUE CRUZA LAS COPAS DE LOS ÁRBOLES)
▼ Myriam Montoya - Colombia
► Myriam Montoya - Colombia
▼ Pablo Neruda - Chile
► Pablo Neruda - Chile
▼ Carlos Obregón - Colombia
► Carlos Obregón - Colombia
▼ António José Ponte - Cuba
► António José Ponte - Cuba
▼ Jaime Sabines - Mexico
► Jaime Sabines - Mexico
▼ Armando Uribe - Chile
► Armando Uribe - Chile
▼ Carlos Vásquez - Colombia
► Carlos Vásquez - Colombia
▼ Raúl Zurita - Chile
► Raúl Zurita - Chile
1 (1)
2 (2)
3 (3)
4 (4)
5 (5)
6 (6)
7 (7)