HOME
ABOUT US
FESTIVAL 2016
ACTIVITIES
POETS & POEMS
SUPPORT US
en
/
nl
HOME
ABOUT US
FESTIVAL 2016
ACTIVITIES
POETS & POEMS
SUPPORT US
en
/
nl
HOME
ABOUT US
FESTIVAL 2016
ACTIVITIES
POETS & POEMS
SUPPORT US
en
/
nl
HOME
ABOUT US
FESTIVAL 2016
ACTIVITIES
POETS & POEMS
SUPPORT US
en
/
nl
•
Poets
•
Poems
•
Languages
•
Countries
•
Country editors
•
Audio
•
Videos
•
Articles
•
Columns
•
Festival archive
Poems in Chinese by:
Click on the poet name to view the poem titles
▼
Bai Hua
- China
►
Bai Hua
- China
HEAVEN WATCHES ON
(<奈何天>)
HATE
(<恨>)
FISH
(<魚>)
CLOUD DIVINER
(<望氣的人>)
PRECIPICE
(<懸崖>)
WHEAT: IN MEMORY OF HAIZI
(<麥子:紀念海子>)
REALITY
(<現實>)
ANCIENT TUNE
(<廣陵散>)
▼
Bei Dao
- China
►
Bei Dao
- China
PERFECT
()
WINTERING
()
THE ROSES OF TIME
()
READING OF HISTORY
()
FINE SKY
()
COLLEAGUES
()
THAT EARLIEST OF ALL
()
TRAVEL DIARY
(TRAVEL DIARY)
ROADSONG
()
BLACK MAP
(BLACK MAP)
TO FATHER
(TO FATHER)
新世纪
(新世纪)
()
▼
Chen Kehua
- China
►
Chen Kehua
- China
A DREAM OF ONE FINE DAY
()
CLOWN SPIRIT – WATCHING MARCEL MARCEAU
()
from SPECIMENS OF IMMORALITY
()
GAZING INTO THE DISTANCE ONE AUTUMN DAY
()
HYPNOSIS AT HIGH NOON
()
I
()
ON THE FARCE OF MY LIFE
()
ON TV AFTER DINNER
()
THE 50 LOVERS THAT LIVE IN MY BODY
()
WALKING
()
▼
Ming Di
- China
►
Ming Di
- China
OPEN RENSHI 1: MOUNTAINS
(开放式中国连诗 1:《山》)
OPEN RENSHI 2: OCEANS
(开放式中国连诗 2:《海》)
FAMILY STORY
(家谱)
▼
Duo Duo
- China
►
Duo Duo
- China
Stupid Daughter
(笨女儿)
River of Amsterdam
(阿姆斯特丹的河流)
Living together
(同居)
Moving
(搬家)
Morning
(早晨)
Still
(依旧是)
▼
Duo Yu
- China
►
Duo Yu
- China
A SPRINKLING OF SNOW
()
A TALE OF DARKNESS
()
BLEAK STREET
()
ERASMUS
()
HEAVENLY BODIES
()
HELIX
()
HELP ME, MOTHER . . .
()
PERHAPS MY FUTURE IS . . .
()
TIME HOLDS NO ROSES . . .
()
WRITTEN BEFORE RAIN
()
▼
Fang Xianhai
- China
►
Fang Xianhai
- China
JOTTINGS MADE AT 84 LONGGU ROAD, WUZHOU
()
ROT
()
THIS WORK OF ART
()
ONE DAY ONE MONTH ONE YEAR
()
RUINS
()
WAITING FOR A PHONE CALL ONE AFTERNOON
()
IN THE SCHOOL TOILETS
()
I'M A SAGITTARIAN
()
DIFFICULTY
()
THE BIRDS ARE DEAD NOW
()
▼
Gu Cheng
- China
►
Gu Cheng
- China
净土
(净土)
▼
Guo Jinniu
- China
►
Guo Jinniu
- China
STORY OF SEX IN THE CARPENTRY DEPT
(木工部的性叙事)
MIGRANT WORKER FAR FROM HOME
(1、在外省干活)
MIGRANT WORKER FAR FROM HOME
(在外省干活)
ON A BUILDING SITE, THINKING OF A LENGTH OF OLD TIMBER
(工地上,想起一段旧木)
WORK JOURNAL
(打工日记)
GEOGRAPHY FAR FROM HOME
(离乡地理)
BUS 662
(662大巴车)
TEN ACRES OF SMALL FACTORIES
(十亩小工厂)
THE FOREIGN PROVINCES IN THE TWELFTH MONTH
(第十二个月份的外省)
HEAVY METAL
(重金属)
GONE HOME ON PAPER
(纸上还乡)
▼
Han Dong
- China
►
Han Dong
- China
RAIN
()
SCENARIO
()
NEON SIGN
()
ROUND JADE
()
ME AND YOU
()
YOU HAVE NO NAME
()
LIFE
()
WHAT I SAID TO MYSELF
()
WINTER SOLSTICE
()
SOME PEOPLE DON'T SAY MUCH
()
SIX LINES
()
THERE IS A DARKNESS
(一种黑暗)
▼
He Xiaozhu
- China
►
He Xiaozhu
- China
TONIGHT'S MOONLIGHT
()
CALAMUS
()
GOING TO SUPOXIANG
()
WIND
()
A HORSE STOOD BEHIND US
()
STARS OF XICHANG
()
WHOSE COW IS THIS
()
ANN DREAMING OF APPLES AND FISH
()
LEFTOVER SOUNDS, LEFTOVER PEELS
()
AT THE TAGONG STEPPE
()
▼
Hsia Yü (Xia Yu)
- China
►
Hsia Yü (Xia Yu)
- China
FUSION KITSCH
(FUSION KITCH)
MORE AND MORE PEOPLE WANTING TO GET INVOLVED
()
THE RIPEST RANKEST JUICIEST SUMMER EVER
()
VENTRILOQUY
()
JIANG YUAN
(姜嫄)
▼
Hu Xudong
- China
►
Hu Xudong
- China
THE WHITE CAT TOQTAMISH
(白猫脱脱迷失)
MAMA ANA PAULA ALSO WRITES POETRY
(安娜·保拉大妈也写诗)
GRASSHOPPERS
(蝗虫)
LIFE-LONG UNDERCOVER
(终身卧底)
A MAN RECITING ALOUD ON THE BEACH
(一个在海滩上朗诵的男人)
FROM THE WATER’S EDGE
(水边书)
THE RIVER BANK
(江畔)
HUMPBACK WHALE
(座头鲸)
RIDDERKERK
(里德凯尔克)
▼
Jiang Hao
- China
►
Jiang Hao
- China
THE SHAPE OF THE OCEAN
(海的形状)
A PEBBLE
(小圆石)
LITTLE THING
(小东西)
IN HASTE – FOR MY BABY
(急就章,给我的宝贝)
PARTING WITH JING WENDONG, NOVEMBER 30TH
(十一月三十日与敬文东别后作)
BOOK OF SIN (EXCERPT)
(罪中之书(节选))
▼
Jin Haishu
- China
►
Jin Haishu
- China
21 MAXIMS FOR MY GIRLFRIEND ON HER BIRTHDAY
()
AT 4 A.M.
()
GETTING CLOSE
()
HALLUCINATING IN THE DARK
()
ONE AFTERNOON'S ASSORTED EMOTIONS
()
RAGE
()
SHARPNESS
()
THE OLD FURNISHINGS
()
THINGUMMYJIGS
()
WAITING
()
▼
Yan Jun
- China
►
Yan Jun
- China
THIS MOMENT
(此刻)
FEBRUARY 14
()
JULY 19, ME
()
MAY 8
()
FEBRUARY 14, GOING TO THE HOSPITAL WITH MY FATHER
()
JULY 7
()
JUNE 28
()
MARCH 30
()
SEPTEMBER 6
()
FEBRUARY 17
()
JULY 8, SOAKED IN SWEAT
()
OCTOBER 30
()
JANUARY 2
()
FEBRUARY 2
()
MAY 6, IN THE GARDEN
()
AUGUST 19
()
DECEMBER 10
()
JANUARY 13
()
CHARTER SONNET
()
FEBRUARY 19
()
APRIL 1, SUNNY AND WINDY. WE ATE SESAME CAKES AND SALAD FOR LUNCH
()
▼
Jun Er
- China
►
Jun Er
- China
A HUNDRED PERCENT
()
DEMOLITION
()
DO YOU BELIEVE?
()
DRINKING ALONE
()
ELECTRIC FIELD
()
I SAW IT WITH MY OWN EYES
()
MINUS ANOTHER YEAR
()
MOVING THE JAR
()
REFERENCES
()
REMEMBRANCE OF THINGS TO COME
()
SEA JEWEL
()
THE ONE CENT PIECE
()
THE SHUFFLER
()
▼
Jimu Langge
- China
►
Jimu Langge
- China
OCTOBER'S SENTIMENTAL LINES
(十月的抒情句子)
THE TIGER COMES TO MY SIDE
(老虎来到我身边)
CHINESE POETS
(中国诗人)
DALI'S SUNNY BAR
(大理有一个阳光酒吧)
DAT HOP NZAT HNI
(达伙扎里)
GANLUO, A ONE-STREET TOWN
()
HUMILITY
(谦虚)
I LOVE CHINA
(我爱中国)
I THINK OF A MISTAKE
(我想起一个错误)
NINETY-NINE LINES
(九十九个球)
OLD SOCIETY
(旧社会)
XICHANG'S MOON
(西昌的月亮)
▼
Liu Waitong
- China
►
Liu Waitong
- China
MINIBUS 9
(小九路中巴)
ANOTHER DIVINING CAT POEM, ON A SPRING NIGHT
(春夜又占貓詩一首)
4 A.M., MAKE LOVE TO ME
(淩晨4點,和我做愛)
WOMAN BURNING CLOTHES
(女燒衣)
REGISTER OF GHOSTS: HAI ZI
(錄鬼簿.海子)
TO THE REPUBLIC
(致共和國)
A SONG OF DEPARTURE FOR THE PEARL RIVER DELTA
(寫給珠三角的驪歌)
1949
(一九四九)
THE MISSING
(失蹤者)
AN ELEGY THAT DOES NOT MOURN
(毋祭文)
▼
Lo Fu
- China
►
Lo Fu
- China
FISH
()
CHIMNEY
()
BEYOND THE FOG
()
GOLDEN DRAGON TEMPLE
()
SHARING A DRINK WITH LI HO
()
MAILING A PAIR OF SHOES
()
DRIFTWOOD (EXCERPT)
()
▼
Lo Ch’ing
- Taiwan
►
Lo Ch’ing
- Taiwan
()
▼
Lü De\'an
- China
►
Lü De\'an
- China
AS TOLD TO THE POET: 1
()
AS TOLD TO THE POET: 4
()
LACQUER TREE
()
MOUNTAINS' ECSTASY
()
SOUL LAKE
()
THE HIPPOPOTAMUS
()
▼
Na Ye
- China
►
Na Ye
- China
Spring
(春天)
Half Moon
(半个月亮)
Life
(生活)
Joy
(喜悦)
Chanting
(朗读)
▼
Kawa Niangji ལགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས།
- China
►
Kawa Niangji ལགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས།
- China
If One Day
(如果有一天)
The Final Judgement
(末日)
▼
Che Qianzi
- China
►
Che Qianzi
- China
HOSPITAL ILLUSTRATION 3
(HOSPITAL ILLUSTRATION 3 )
▼
Qin Xiaoyu
- China
►
Qin Xiaoyu
- China
LI BAI AND DU FU
(李白与杜甫)
NIGHT
(夜)
THE AESTHETICS OF THE BANK OF CHINA TOWER, SHANGHAI
(中银大厦的美学)
ROCK PAINTER
(岩画家)
A PEKING SALVADOR DALÍ
(北京达利)
THE BADAIN JARAN DESERT
(巴丹吉林沙漠)
NORTHERN ‘JOURNEY TO THE WEST’
(北西游记)
CROSSING A LONELY OCEAN
(过零丁洋)
HOHHOT
(呼和浩特)
▼
Trilingual renshi
- Japan
►
Trilingual renshi
- Japan
TRILINGUAL RENSHI (Chinese)
(Trilingual Renshi)
▼
Shang Ch\'in
- Taiwan
►
Shang Ch\'in
- Taiwan
ELECTRIC LOCK
()
▼
Shang Qin
- China
►
Shang Qin
- China
ELECTRIC LOCK
()
FIRE EXTINGUISHER
()
GIRAFFE
()
MOONLIGHT—IN MOURNING OF SOMEONE
()
PIGEONS
()
ROOSTER
()
SNOW
()
THE CAT WHO WALKS THROUGH THE WALL
()
▼
Sheng Xing
- China
►
Sheng Xing
- China
A RECKLESS HARUM-SCARUM
()
COULD I GET TO LOVE A RAT?
()
FISH DOCTOR
()
I CAN´T WAIT FOR SUMMER ANY LONGER
()
ONE DAY
()
REGRET AND CONVINCE
()
SPRING IS HERE, BUT NOTHING'S ANY BETTER
()
THE WINTER-BUILT HOUSE
()
WE CANNOT STAY IN THE SKY FOR EVEN A SPLIT-SECOND
()
WHEREVER THERE’S A SHOP SELLING RAILS
()
▼
Shuijing Zhulian
- China
►
Shuijing Zhulian
- China
A CERTAIN TALL WALL
()
ENVY
()
IN MEMORY OF SOME TREES
()
INTIMACY
()
LOVE AT FIRST SIGHT
()
NEW LOVER
()
SECRETS OF THE BEDROOM
()
WAITRESS X
()
WHAT I'VE DONE THESE PAST FEW DAYS
()
WHERE THE DISAPPEARING STOPS
()
▼
Song Lin
- China
►
Song Lin
- China
DIMINUENDO
(弱音区)
PAUL CELAN IN THE SEINE
(保罗·策兰在塞纳河)
Fragments of a Letter
(书札片断)
A Cat at the End of the Experiential World
(一只猫在经验世界的尽头)
Encountering Snow at Red Snail Temple
(红螺寺遇雪)
Sleep with Jade
(怀玉而眠)
▼
Song Xiaoxian
- China
►
Song Xiaoxian
- China
1958
()
A LIFE
()
ALARM CLOCK
()
BLIND GIRL
()
BORROWED LIGHT
()
BRUISES
()
CHILD OF SORROW
()
ENORMOUS APPETITE
()
GOD
()
HAPPINESS
()
IN THE MORNING, WAR BROKE OUT
()
LOVE
()
NOTICE
()
OPEN YOUR MOUTH
()
SLIGHT BREEZE
()
▼
Sun Wenbo
- China
►
Sun Wenbo
- China
NOTHING TO DO WITH CROWS
(与乌鸦无关)
BLAND LIFE, BLUNT POETRY
(平淡的生活,生硬的诗)
POETRY OF NONSENSE, #2
(胡诌诗之二)
“FREEDOM” IS A LONELY WORD
(“自由”是一个孤独的词)
BICYCLES IN THE SIXTIES
(六十年代的自行车)
▼
Wang Jiaxin
- China
►
Wang Jiaxin
- China
()
()
The Man Who Cuts Firewood for the Winter
( 一个劈木柴过冬的人)
Diary
(日记)
Seeking the Tree
(塔可夫斯基的树)
Oyster
(牡蛎)
▼
Wang Xiaoni
- China
►
Wang Xiaoni
- China
FULL MOON
()
I FELT THE SUNLIGHT
()
I MET WITH DECEPTION
()
MY RETREAT
()
POET
()
THE WHISTLING WIND
()
THERE IS NO LIGHT IN THIS WORLD
()
WHAT VOICE IS THAT
()
YOUR HEAVEN
()
YOUR SOFTNESS SAVED YOU
()
▼
Aku Wuwu
- China
►
Aku Wuwu
- China
Dead Drum (Go zzi si)
(ꇰꋒꌦ )
Dragon Egg
(ꇐ ꏿ)
Tiger Skins (Lat njy)
(ꆿꑆ )
At Twilight, Longing for my Amo
(ꃅꃤꄮꇬ,ꉢꎺꉠꀉꂿꄀ)
▼
Xi Chuan
- China
►
Xi Chuan
- China
BATS IN THE TWILIGHT
()
ETERNAL CYPRESSES
()
NERUDA'S PORTRAIT
()
LOOKING UP AT THE STARRY SKY ABOVE HARGAI
()
ARK
()
SNOW
()
BIRDS
()
▼
Xiao Kaiyu
- China
►
Xiao Kaiyu
- China
AHH, MIST
()
▼
Ya Shi
- China
►
Ya Shi
- China
CRYPTIC POEM
(斧头诗)
GRAVEYARD • SCRUB FOREST
(坟茔•杂树林)
EYES OF SMALL ANIMALS
(小动物的眼睛)
MEASURE
(尺度)
BIRTHDAY POEM
(生日诗)
WHITE CHERRY POEM
(白樱桃诗)
▼
Yang Li
- China
►
Yang Li
- China
MY SEX-LIFE IS WREAKING HAVOC . . .
()
IN LOUD VOICES
()
JOGGING THE WHOLE WAY
()
RADISHES
()
MOOD
()
THIS POEM ONLY TOOK TWO MINUTES TO WRITE
()
ALBANIA
()
FROM "DOUBLE POKER"
()
FROM "WRITTEN FOR MY BLOG": 5
()
FROM "WRITTEN FOR MY BLOG": 20
()
FROM "WRITTEN FOR MY BLOG": 24
()
FROM "WRITTEN FOR MY BLOG": 30
()
▼
Yang Lian
- China
►
Yang Lian
- China
1989
()
DARKNESSES
()
ANOTHER DECADE, HUDSON RIVER
()
LONDON
()
LONGHUA TEMPLE
()
FATHER’S BLUE & WHITE PORCELAIN
(FATHER’S BLUE & WHITE PORCELAIN)
A NIGHT IN THE PURPLE TULIP PALACE (ADAGIO)
()
BUTTERFLY—NABOKOV
(蝴蝶——纳博科夫)
BUTTERFLY—BERLIN
(蝴蝶——柏林)
A SUNFLOWER SEED’S LINES OF NEGATION
(一粒葵花籽的否定句)
QUESTIONS ABOUT THE DEMON TAOTIE
(饕餮之问)
U1: NEW PLATFORM SONGS FROM THE JADE TERRACE
(U1,玉台新咏站)
ST. ANDREWS
(圣安德鲁斯)
from NARRATIVE POEM: MOTHER’S HANDWRITING
(母亲的手迹)
GREEN AND FENCES
(绿色和栅栏)
PEKING OPERA LESSON
(六、京剧课)
RUINS OF A SAGE
(哲人之墟)
▼
Yao Feng
- China
►
Yao Feng
- China
NANJING
()
IN ST MARY'S HOSPITAL, MANCHESTER
()
AMSTERDAM
()
BAD GUYS
()
WOLF'S IN TOWN
()
PLANT MAN
()
TOWARD THE LIGHT
()
CARLOS
()
PROSPECT HILL
()
CONQUERORS
()
▼
Yi Sha
- China
►
Yi Sha
- China
COMMON KNOWLEDGE
()
DUMPLINGS
()
EXCHANGE
()
SUICIDE KID
()
SUNDAY
()
SUNFLOWER IN THE BATHROOM
()
THE ONE FACE I REMEMBERED
()
UP, UP AND AWAY
()
WAITING FOR GODOT
()
WHO KNOWS, PERHAPS IT WAS
()
POLICE CAR, POET, SNOW
()
I’M NOT AFRAID OF ANYONE: I’M A LAW-ABIDING CITIZEN!
()
THE BREASTS SPRING-TIME PLUNDERS
()
BOMBS AND POETRY
()
THE LITTLE LAMB
()
THE CHINESE SENSE OF REALITY COMES FROM AN UNIMAGINABLY POWERFUL ACTUALITY
()
PORTRAIT OF A SCANDINAVIAN POET
()
REFUSED A VISA AT THE US EMBASSY
()
THE MELANCHOLY OF VIETNAM
()
THE DEATH OF ARAFAT
()
▼
Ouyang Yu
- Australia
►
Ouyang Yu
- Australia
CHINESE
()
THE STORY
()
▼
Yu Jian
- China
►
Yu Jian
- China
A FRUIT FULL OF HEART-BROKEN JUICES
()
FLIGHT (EXTRACT 1)
()
FLIGHT (EXTRACT 2)
()
FLIGHT (EXTRACT 3)
()
LUO JIASHENG
()
MOUSE
()
OPUS 112
()
RIVERS
()
SPEED
()
STONE FROM KATA TJUTA
()
THE BEER BOTTLE-TOP
()
THE NAMING OF A CROW
()
▼
Zhai Yongming
- China
►
Zhai Yongming
- China
HER VIEWPOINT
()
LIFE
()
MIDNIGHT'S JUDGEMENT
()
MONOLOGUE
()
MOTHER
()
PHOTOGRAPH
()
THE BLACK ROOM
()
THE DEATH OF DIANA
()
THE LIGHTLY INJURED
()
THIRST
()
▼
Zhang Zao
- China
►
Zhang Zao
- China
EDGE
()
ELEGY
()
LILY MAGNOLIA
()
MIDNIGHT'S BREAD
()
SUBWAY HARP
()
THE CHAIRS SIT OUT IN THE WINTER
(椅子坐进冬天 . . .)
THE INFINITE
()
UMBRELLA
()
▼
Zheng Min
- China
►
Zheng Min
- China
GATE
(二、“门”)
木乃伊
(木乃伊)
▼
Zheng Xiaoqiong
- China
►
Zheng Xiaoqiong
- China
APRIL
(四月)
IRON NAILS
(钉)
GRASS ROOTS
(草)
SINGING
(歌唱)
INDUSTRIAL ZONES
(工业区)
▼
Zheng Min
- China
►
Zheng Min
- China
IT
(它 )
GOLDEN RICE SHEAVES
(金黄的稻束)
A Glance
(一瞥)
• recently added
• original language
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
• English translations
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
• Dutch translations
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Subscribe to the newsletter
Follow us (international)
Follow us (Dutch)