previous | next
 
 
 

圣安德鲁斯

 
 
圣骨 在每块礁石上雪白地溅开
死亡的门牌在街的尽头 轰鸣
纯粹得只能被看见
 
一道倾斜向下的 湿漉漉的石阶
继续湿漉漉 倾斜向下
内心的退潮中废墟渐渐裸露
 
我穿行在墓碑间 影子
重叠 爬过某个字迹模糊的
最小的詹姆斯
 
石头一笔笔画出肉的苦味
腐烂在青草下 风景的主题
是精致构思眼睛这处伤口
 
滑行的鸥鸟研习像口石棺
敞开的 动荡的语言学
我们呛死的神 遗下黑黝黝的石门
 
和远处一条暗蓝色的线
单纯无比的刻度 划定在
凝视里 空那边才是大海
ST. ANDREWS
1
 
holy relics     splattering snow-white on every rock
death’s house number at the street’s end     commotion
so uncontaminated it can only be seen
 
downward-slanting     dripping steps of stone
go on dripping     in a downward direction
bared by degrees     the ebb-tide of the heart’s ruin
 
I thread my way through gravestones     shades
crowd in     crawling over a blurred inscription
of the smallest James
 
stroke by stroke stone paints the bitterness of flesh
rotten beneath green grass     the scene’s decoration
is an exquisite imagining of the eye     as a gash
 
sliding      seagulls study a coffinish
wide open     linguistics of motion
the god we     choked     leaves a jet-black door of stone
 
and     that faraway indigo slash
is pure and perfectly      simple gradation
notched inside the gaze     the other side of emptiness is the ocean