previous | next
 
 
 

一粒葵花籽的否定句
——致艾未未
不能想象这瓷制的江水中
曾泊着杜甫的扁舟
我不认识月光 只看见诗句的皎洁
在一行行衰减 至无人
至象征 谈论一切又回避一切
我不是象征 死在一粒葵花籽硬壳下的太阳
也不是 孩子们雪白坍塌的肉
并没有消失 一条破晓的地平线不可能
忘了那阵疼 骨头被玻璃切开时像玻璃
来不及叫喊才不得不在每天的曙光中叫喊
一场地震不会停止
一种窒息不在死后 种植到天边的栅栏
铐着更难堪的沉默 因此 我不怕
年轻女警察审视我的裸体
它被烧制成形 和你的并无区别
不知道别的碎除了亿万次加深自己的碎
不落进泥土 只落进流不动的江水中
不在乎石头含着的金黄 得继续
含着 像滴杜甫的老泪
不让这首诗沉沦为冷漠死寂的美
A SUNFLOWER SEED’S LINES OF NEGATION
For Ai Weiwei
unimaginable that Du Fu’s little boat was once
moored on this ceramic river
I don’t know the moonlight     see only the poem’s clarity
attenuated line by line     to a non-person
to the symbols    discussing and avoiding everything
I’m no symbol     a sun dying under the sunflower seed’s hard shell
nor is the sun     snow-white collapsed meat of children
nor have I disappeared     daybreak’s horizon impossibly
forgot that pain     bones like glass sliced by glass
I didn't scream, so must scream at each first light
an earthquake never stands still
no need to suffocate the dead     planting rows of fences to the ends of the earth
handcuffing ever more shameful silence    so     I don’t fear
the young policewoman interrogating my naked body
it was formed by fire     no different to yours
knowing no other way to shatter but a hundred million shatterings within myself
falling into no soil     only into the river that can’t flow
that cares nothing for the yellow flower within the stone     having to go on
to hold back     like a drop of Du Fu’s old tears
refusing to let the poem sink into dead indifferent beauty