vorige | volgende
 
 
 

Engels | Nederlands

ÜBERLIEFERTER BERICHT NACH HOKUSAI
Kurz vor anbruch
des tags sammelten sich die diener
und ergriffen die sänften.
am horizont
der erste blasse keil zwischen
himmel und erde von dort
kam der morgen gekrochen.
es sollen die hunde
angeschlagen haben am rand
der ortschaft saßen katzen im gras
in den dünnen
halmen dieses landstrichs
kleine vögel deren helles gelb
im dämmer nicht zur geltung kam
zeichneten etwas zum abschied.
die diener brachen auf bald
flogen ihre füße dahin die sänften
wogen kaum mehr als der schlaf
ihrer herren im innern.
die ebene lag in ungewissem licht
und schatten ausgebreitet
wie aufgemalte seen im sogenannten
preußischblau.
aller steigung entronnen war es den dienern
wohl das tragen
war leichtes geschäft und es kam
ein gerücht auf am rande
der ebene jenseits der blauen
untiefen flecke da wo die nacht
den mund auftat um den tag einzulassen da
fange ein anderes land an
ein neues.
 
OVERGELEVERD BERICHT NAAR HOKUSAI
Vlak voor het krieken
van de dag verzamelden zich de bedienden
en pakten ze de draagstoelen op.
aan de horizon
de eerste bleke wig tussen
hemel en aarde daarvandaan
kwam de ochtend gekropen.
de honden zouden 
geblaft hebben aan de rand
van het dorp zaten katten in het gras
in de dunne 
sprieten van deze landstreek
kleine vogels wier lichte geel
in de schemer niet geheel tot zijn recht kwam
tekenden iets ten afscheid.
de bedienden vertrokken gauw
vlogen hun voeten voorbij de draagstoelen
wogen nauwelijks meer dan de slaap
van hun meesters binnenin.
de vlakte lag in een onbestemd licht
en schaduwen uitgestrekt
als geschilderde meren in zogenoemd
pruisisch blauw.
alle klimmingen ontkomen ging het de bedienden
goed het dragen
een makkelijke zaak en een gerucht
deed de ronde aan de rand
van de vlakte voorbij de blauwe
ondiepe plekken daar waar de nacht
de mond open deed om de dag binnen te laten daar
nam een ander land aanvang
het nieuwe.