previous | next
 
 
 

Juste avant l’aube
Je regarde à travers les vitres, et je crois comprendre
Qu’il a cessé de neiger. Une flaque bleue
S’étend, brillante un peu, devant les arbres,
D’une paroi à l’autre de la nuit.

Je sors.
Je descends précautionneusement l’escalier de bois
Dont les marches sont nivelées par la neige fraîche.
Le froid cerne et pénètre mes chevilles,
Il semble que l’esprit en soit plus clair,
Qui perçoit mieux le silence des choses.

Dort-il encore
Dans l’enchevêtrement du tas de bois
Serré sous la fenêtre,
Le chipmunk, notre voisin simple,
Ou est-il déjà à errer dans les crissements et le froid?
Je vois d’infimes marques devant la porte.
Just before dawn
I look through the window, and I think I understand
That it has stopped snowing. A blue puddle
Spreads, sparkling a little, in front of the trees,
From one end to the other of the night.

I go out.
I cautiously go down the wooden stairs
Where the fresh snow has levelled the steps.
The cold surrounds and penetrates my ankles,
It seems that my mind is clearer because of it,
Which perceives better the silence of things.

He is still sleeping
In the confusion of the pile of wood
Ricked under the window,
The chipmunk, our simple neighbour,
Or is he already roaming in the crunchy cold?
I see tiny marks in front of the door.