previous | next
 
 
 

وحم
جب سے املی، اپنے ءلم
سے شرمسار حو کر
معلامین کے لمبے
سنحری حونڑوں پر

ایک بےتکی بات بن کے رھ گئ

جب سے تم نے اسے حتھیلی پے سجایا
جس کے جھریدار دانوں کے
شب گزیدا ڈھول
حتھکڑیوں کے موبیل بول بن کر
اکیلے پن کے ءیاد میں کحڑتا رحا

جب سے تم نے چاندنی کی کتاب سے
کحرے کا ادھورا حرف

پھول کی ترح توڑا

جب سے تم نے بچھپن کے چشموں میں
کاجل سا بحتا حوا
فیروزی تازیانا

حر دریا کی انکھوں میں ڈھنوڈھا

جب سے تم نے شمال
و جنوب کے پگھلتے ماتھوں پر
گلِِ اشرفی کو

سلگتا سورج بنایا

جب سے تم نے
یے لمحا، وقت

کے وحم پر پرویا
جب سے تم نے 

 
Poet's Note: I am a Pakistani poet who writes in English, but for this special Pakistan edition of Poetry International I have translated my poem into Urdu.
 
Figment
since the tamarind surrendered
her wisdom and became
a toothless concentrate puckered
on the long blonde tongues

of melamine shelving

since you held the wrinkled seed
pods archaic as talking drums whose
sentences crumble slowly in the solitary bars

of cellphone prisons

since you wrote a broken syllable
of mist plucked from the ghostly braille

of moonlight’s book

since you chased a turquoise
colt, a slim river bolting
in streams of kohl across

childhood’s eyes

since you strung a solstice
of marigolds on shriveling

glaciers of teeth

since you built this
figment on

a sprig of time