previous | next
 
 
 

VERS BUXTEHUDE
Il marchait
entre les peupliers et l’asphalte
passait devant des fermes des champs
des centrales électriques
les automobiles filaient
noires à l’intérieur
un soir de pluie il avait mis le pied sur quelque chose
de craquant et mou :
un hérisson écrasé
que la violence du choc avait rejeté
sur le bas-côté
la neige était tombée très tôt cette année-là
mais elle ne l’avait pas découragé
tout au plus ralenti ses pas
il chantait un psaume ou un cantique
et avait l’impression
qu’un colleret de fourrure
s’enroulait autour de ses épaules
les aubergistes
peu habitués à voir arriver des clients
à cette période
lui faisaient bon accueil
il dînait d’une tourte et d’un fruit
couchait dans des lits moelleux
le tout pour quelques pièces
puis il repartait à l’aube
à travers les villages endormis aux toits blancs
ayant oublié depuis longtemps
la musique pour laquelle
il avait pris la route 
TOWARDS BUXTEHUDE
He kept walking
between the poplars and the tarmac
went by farms fields
power stations
cars passed him
black inside
one rainy night he put his foot on something
crunchy and soft:
a run-over hedgehog
thrown by the violence of the impact
onto the road’s shoulder
it had begun to snow very early that year
but that didn’t discourage him
slowed him down a bit at most
he would sing a psalm or canticle
and had the impression
that a fur shawl
had been wrapped around his shoulders
the innkeepers
unused to seeing clients arrive
at that time of year
made him welcome
he would have a meat pie and a piece of fruit for dinner
sleep in plushy beds
all for a few coins
then would depart again at dawn
across the sleeping white-roofed villages
having forgotten for quite a while
the music that had set him
on this road