previous | next
 
 
 

春夜又占貓詩一首
2005.5.7
這夜仍有寂寞,是你。 
聽不見昨夜雨,再冷一次。 
你是寧靜海,北京動盪著,槐花遍地。 

不要再叫我,我在沿一根蛛絲攀援。 
你是夜遊神,半夜突然起來 
吃我的夢:那些揚州路、西北劫。 

不要再叫我,我是春夜拾花人。 
和你一起走下故宮廢池, 
水已深深,貓兒你得閉眼。 

我若笑了,我便是鬼魂小兒 
騎你入夜,一朵榆錢中,仰頭向她 
一個鬼臉——屏息著,你是寧靜海, 

圓頭小男孩。我也曾夜半驚呼 
不得應。北京美,似大亂將至。 
我們走南向北去—— 
化身千萬億, 
讓她看不過來。這寂寞 
隨風長大—— 

你是虎,與這春夜匹配。 
ANOTHER DIVINING CAT POEM, ON A SPRING NIGHT
7.5.2005
Tonight’s loneliness, you.
Not hearing last night’s rain, it’s cold again.
You’re a tranquil sea, a turbulent Beijing, fallen pagoda flowers on the ground.
 
Stop distracting me, I’m scaling a spider-silk thread.
You’re a nighthawk, waking suddenly at midnight
to feed on my dreams: those Yangzhou Roads, calamities in the Northwest.
 
Stop distracting me, I’m a flower-picker on a spring night.
Walking with you to an abandoned pond in the Forbidden City,
the water runs deep, please close your eyes my little cat.
 
If I laughed, I’d be a young ghost
riding you at nightfall, with elm fruit, staring up into her
ghoul’s face—holding a breath. You’re a tranquil sea,
 
a round-headed boy. I scream out late at night
with no response. Beijing is lovely, a discontent is nearing.
We traipse from south to north—
incarnating into countless millions,
too many for her to grasp. This loneliness
grows with the wind—
 
you’re a tiger, a good match for this spring night.