previous | next
 
 
 

LA VÉRITÉ
pour Iris & Gérard
Un goût de pommes au miel, de petit 
Acide accompagne les larmes lourdes
Du vin, et son ambre à reflets verts
Parle d’anciens automnes. Entre nature
Et temps, au jour de fête, le débat
S’est rouvert, tandis qu’un convive
Remarque: Si Voltaire écrit des contes
C’est que la vérité pour être comprise
Doit d’abord être crue
. Sur le tapis
Devant la cheminée dort une chatte
Qu’on enjambe doucement pour apporter
Les tranches de pain tiède, la terrine
De bécasse mélangée au foie gras,
Aux pistaches concassées à la main. 
TRUTH
for Iris & Gérard
A taste of honeyed apples, and of something
Slightly acid escorts the heavy tears
Of wine, and its green-reflected amber
Speaks of long-past autumns. The debate
Between nature and time has been
Reopened this feast-day, when a dinner guest
Remarks: If Voltaire writes fables
It’s because truth, in order to be understood
Must first be believed. On the carpet
In front of the fireplace dozes
A cat we must step over carefully
To bring the sliced warm bread, the terrine
Of woodcock and foie gras
With hand-ground pistachios.