previous
 
 
 

DANS LE PIÈGE DES NARINES
L’aube est une femme
qui brise tes fenêtres avec ses seins
– rougis sont leurs mamelons
que tètent les clochards…

Ah, on entend sonner l’heure de la chasse…
(Maudits soient Vlachka et son Teleorman!)

Prépare la descente, le raid!
La trappe pour les invités!
Tends les lacets!
Éclabousse ton visage de sang,
comme si de tes artères coulaient
les masques africains des nuits sans sommeil!
Attrape ses renards roux dans le piège des narines!

Et, avant tout,
prépare la descente, le raid.
Même si personne n’y vient.
L’aube – quand la solitude
te semble être une cervelle caillée sur les murs.
IN THE SNARE OF THE NOSTRILS
Dawn is a woman
who breaks your windows with her breasts
– reddened are the nipples
suckled on by tramps . . .

And there goes the tocsin for the hunt . . .
(Damned be Vlachka and her Teleorman!)

Prepare the drop, the raid!
The oubliette for the guests!
Set your snares!
Spatter your face with blood,
as if African masks from the sleepless nights
were flowing from your arteries!
Trap the red foxes in the snare of your nostrils!

But above all
prepare the drop, the raid.
Even if nobody comes.
Dawn – when solitude
seems to you like a brain curdled on the walls.