previous | next
 
 
 

SDF
Les vieux, les grands enfants de la ville, rampent à plat ventre,
ils entrent dans leur maison de carton, sur les trottoirs,
et grouillent dans les recoins,
comme s’ils voulaient déjà se faire une place sous la terre.
Ils se traînent sur une bouche de canalisation embuée
(c’est ainsi qu’ils renforcent leurs liens avec les profondeurs),
comme des poules géantes
qui couvent leurs fleurs, la moisissure.

Les grands, les vieux enfants de la ville, rampent à plat ventre
et crachent dans le whitman de la rue
comme dans une soupe.

Le dieu des canalisations les enveloppe
soigneusement dans un nuage, comme des anges.
NO FIXED ADDRESS
The aged, the grown-up city children, crawl on their stomachs,
they enter their houses of cardboard, on the pavements,
and grub about in the corners,
as if already preparing their place underground.
They hang out on a blocked drainage exit
(which is how they strengthen their links with the depths),
like giant chickens
brooding over their flowers, putridity.

The grown-up, aged children of the city, crawl on their stomachs
and spit into the whitman of the street
as if into a soup.

The god of drainage systems envelops them
carefully in a cloud, like angels.