previous | next
 
 
 

Zum fröhlichen und freudebringenden Kampf um die Vorherrschaft des Gartens! Voraneilend, dort, wo es sich darum handelt, das eigene Land in ein Land der blühenden Gärten zu verwandeln, an dem jeder, auch der Ärmste, seinen Teil hat.
Leberecht Migge, Die Gartenkultur des 20. Jahrhunderts

Poesie ist die Muttersprache des menschlichen Geschlechts; wie der Gartenbau, älter als der Acker: Malerey, – als Schrift: Gesang – als Deklamation: Gleichnisse, – als Schlüsse: Tausch – als Handel.
Johann Georg Hamann

BASTARD

Sumpfländereien. Jemand hängt filzene Einlegesohlen
in seinem verglasten Balkon an die Leine. Wolle tropft.
Wäsche verblüht im Wind. Jemand bricht fliederfarbenen Flieder
im Stadtpark und trägt ihn zum Bus. Ein utopisches Spiel.
Die Gewänder des Logos sind abgeworfen, und Buspolster jetzt
am besten gekleidet.

Logistische Muster, zaristische Stoffe, gewürfelte Welt.
Klotz. Block. Zwei Männer grillen am Parkplatzrand,
die Post verkauft Tütensuppen, Gemüsesamen, das alles
ist wahr. Vertrauensbildende Maßnahmen: Vorgärten werden
mit Bindfaden eingefaßt. Das Café Marzipan
gibt es nicht mehr.

Sand. Backstein. Eingeebnete Stadt. Rosa und fliederfarben
gestrichene Gittertore, Metallstrahlen jener Sonne des Ostens,
die immerzu aufgeht. Landschaft, o Sprachpanorama
des Logos creator. Landschaft, halbierte, in Vorder- und Rückseite.
Wie der Raum nachgibt und Dinge hervorlockt: Dauerwald. Freiflächen.
Vormals und jetzt.
To the joyful and joy-bringing fight for the dominance of the garden! Hurrying on ahead, there, where it is a matter of transforming one’s own country into a country of blooming gardens of which all, even the poorest, may partake.
Leberecht Migge, The Garden Culture of the 20th Century

Poetry is the mother tongue of the human race; like the establishment of gardens older than agriculture: painting, - as writing: song – as declamation: similes, - as conclusions. Exchange – as trade.
Johann Georg Hamann

BASTARD

Swampland estates. Someone is hanging felt insoles
on the line in his glazed balcony. Wool drips.
Washing is fading in the wind. Someone snaps off a lilac-coloured lilac
in the city park and carries it to the bus. A utopian game.
The vestments of logos have been cast off, and bus upholstery has now
been clothed in the very best.

Logistical patterns, tsarist fabrics, diced and checkered world.
Concrete. Block. Two men are barbecuing at the edge of the car park,
the post office is selling instant soup, vegetable seeds, all this
is true. Confidence-building measures: front gardens are being
edged round with string. Café Marzipan
no longer exists.

Sand. Brick. Levelled city. Barred gates painted
pink and lilac, metallic rays of that sun of the East,
which still continues to rise. Landscape, o language panorama
of the logos creator. Landscape, bisected into obverse and reverse.
How space yields and entices things out: permanent forest. Open spaces.
Then and now.