previous | next
 
 
 

Aue, meine Laune sinkt
in deine genistete Grube
wenn umgelenkt
in Kraft gesetzt, und ich
durch deine Glieder zieh

denn seit ich die Schrecken ahnde
fehlt mir jede Furcht
sie scheinen lieb – oder verzweifelt.

Vergilben
Häutchen, eräugen mich




da wuchten über die Aue
ihre undiskutierte Einmütigkeit
vom Waldsaum, unter den
Bäumen, hoch, die
Wiese durchschreiten, hieven
ein dampfiges Sutra unter
den Zügellosen, Nasenringern

sprechen sie? Mit den Enkeln?
Meadow, my mood level sinks
into your nested pit
when redirected
put into force, and I
move through your limbs

for since I’ve been avenging the terrors
I’ve no longer had any fear
they seem sweet – or desperate.

Yellowed
little skins, eyeing me




then they come bursting over the meadows
their undiscussed unanimity
from the edge of the woods, among the
trees, high, striding
through the field, heaving
a steaming sutra among
the unrestrained ones, nose-ring wrestlers

are they speaking? To the grandchildren?