previous | next
 
 
 

DOMINGO EM CASA
Amanhã podia ser domingo, e
não haver sol; podia ouvir os sinos e
dizer que era apenas uma ilusão; podia
descer a rua e não encontrar o homem
que vende os jornais; podia chegar
ao largo e não ver as mulheres
em grupo a caminho da igreja, onde
vai começar a missa.

Amanhã podia não ser domingo,
e as ruas estarem vazias como se
não houvesse nada para fazer; podia não
ser domingo e todas as lojas
fecharem; podia não
ser domingo e alguém perguntar
o que é que se faz quando não
é domingo.

Amanhã podia ser um dia qualquer,
e não saber em que dia estou; podia
olhar para o relógio e descobrir que
os ponteiros estão parados; podia
ouvir alguém falar, e não saber de onde
vem a voz que sai da sua boca, como
se estivesse sozinho.

Ou então, podia abrir a porta e
ver que o domingo quer entrar; e
puxá-lo para dentro da casa, para
que lá fora fique sem domingo; e
sair para a rua num dia qualquer,
perguntando a quem passa
se viu passar o domingo.
SUNDAY AT HOME
Tomorrow might be Sunday, and
sunless; I might hear the bells and
say that it was just an illusion; I might
go down to the street and not find the man
who sells newspapers; I might go as far as
the square and not see the women
moving in a group towards church, where
mass is about to begin.

Tomorrow might not be Sunday,
and the streets empty as though
there were nothing to do; it might not
be Sunday, and all the stores
closed; it might not
be Sunday and someone asking
what does one do when it is
not Sunday.

Tomorrow might be any day,
and I not knowing what day it is; I might
look at my watch and discover that
its hands have stopped; I might
here someone speaking, and have no idea where
the voice that comes from their mouth comes from,
as though I were all alone.

And then, I might open the door and
see that Sunday wants to come in; and
pull it into my house, so that
the outside was left Sundayless; and
go out into the street on any day
whatsoever, asking passersby
if they saw which way Sunday went.