previous | next
 
 
 

“自由”是一个孤独的词
对你的记忆就是对孤独的记忆;
一个词游走在我大脑的山峦上,
爬过陡峭山崖,下到阴冷沟壑,
就像一只被饥饿折磨的母豹,
仍然动作敏捷而来去无影地行走。
一个词告诉我:它不希望消失在虚无中,
就像从来不存在。它要我看见它,要我追踪它,
要我像猎人一样,把它从记忆中
找出并大声说出它。可是我却不知道
把它安放在哪里。一个词啊!难道我能够把你
安放在这个世界?这个世界甚至不是我的世界,
是政客的世界、商人的世界。我走在
这个世界就像走在刀尖上,走在迷宫里。
它的确是迷宫。当我看见无论电视还是报纸
都在教育人买卖的法则,当我看见
无论老年人、青年人都在说
有钱就有幸福,有钱就有尊严。
我真地感到巨大的迷宫正敞开大门。
我并不愿意走进去。我宁愿
面对一朵花、一只鸟、一颗星;我宁愿
把自己关在屋子里。我宁愿你……失踪。
“FREEDOM” IS A LONELY WORD
Remembering you is remembering loneliness;
a word wanders in the mountains of my brain,
over the steep cliffs and down the cold ravines.
It moves quickly leaving no trace behind
like a leopardess tormented by hunger.
A word tells me: it doesn’t want to disappear into emptiness
as if never existed. It wants me to see it and track it down
like a hunter, finding it in the memory
and saying it out loud. But I don’t know
where to place it. Oh word! How can I put you
into this world? It’s not even my world.
It's a world of politicians and a world of businessmen. I walk
in this world as if walking on the edge of a knife, or in a maze.
Yes, a maze indeed. Televisions and newspapers are
teaching people the trading law; people everywhere,
old or young, are talking about money, money is
everything, from happiness to dignity.
I see the huge maze opening its gate.
I don’t want to walk in, but I'd rather
walk to a flower, a bird, or a star. I'd rather
close myself in the room. I'd rather you . . . disappear.