previous | next
 
 
 
Video

English | Video

A GUERRA
Quem lembra o amor depois . . .
no comprimento máximo do sol ao se por?
 
As posições já estavam estabelecidas.
A guerra entre o vento e o fim do mundo.
Aquele que não tem espaço algum
vinga a sua sina nas estacas.
 
Sem água
Sem bote.
O bote sem montanhas,
Sem remar e seguir pumas.
 
A família daquela moça era longínqua.
Descampada, bebida de rio e sem filhos.
 
Como agarrar aquela
que divisa as partes da terra?
 
Moça do tempo.
Sua beleza era vã aos seus próprios olhos,
mas a vestia.
 
***
 
Cantavam as cigarras daquela tarde quente:
Ela, que não esquecerá sua terra
a outro que não os filhos.
THE WAR
Who remembers love afterwards . . .
in the swelling of the setting sun?
 
The positions were already set.
A war between wind and the end of the world.
The one who has no space at all
comes to his fate at the palings.
 
Without water
Without a boat.
The boat without mountains,
Without rowing, pursuing pumas.
 
The family of that girl was far, far off.
Desolate, drunk from the river and without children.
 
How to cling to the one
who divides the portions of the earth?
 
Girl of time.
In her own eyes, her beauty was in vain,
but she put it on.
 
***
 
The cicadas of that warm afternoon were singing:
She, who will not forget her land
for anyone other than her children.