previous | next
 
 
 

GEGENLICHT
Ein Tanz wie der jener serbischen Bauern
Zeile in einem Gedicht von . . . lese nicht weiter,
kehre mich ab sofort vor
 
diesen tanzenden Dürerschen, Fratzen schneidenden
Hutzelbauern & der niederländischen psychogenen
Belacherei . . . in Essig und Öl
 
Dörfler! Sie spotten selbst, wie ich sah,
treten stampfend im Kreis, in ihrer Mitte
 
ihr Musikant, Hallodri, Schelm, die Spottdrossel-Spott-
flöte für alle gegen die Teufel.
 
Ländler? – plattgetretene Tenne
und Räuchergeruch im Kamin
und all die all diese alle diese
 
Ackerrackererackerrackererackererrackerer
unaufhörliche so Stunde so Tag so Lebtag
 
und Ockerbraun, Ochsen, knarrende
Fuhrwerke. Schließlich November
Holz aus dem Wald
 
gestricktes, gestepptes Gebete-
Murmeln, auch
 
Laute zum Tier.
BACKLIT
A dance like that of those Serbian peasants
A line in a poem by . . . I don’t read on,
turn my back on
 
these dancing, grimacing, wizened
peasants à la Dürer & Dutch psychogenic
mockery . . . in vinegar and oil
 
Peasants! They mock themselves, as I’ve seen,
stomping in a circle. In the center
 
their musician, happy-go-lucky, mockingbird-mocking-
pipe for all and against the devils.
 
A Ländler? – barn floor stomped flat
smell of smoked meat from the chimney
and all the all these all these
 
clodsodbreakerssowersseedersmowersweedershoers
incessantly hourlong daylong lifelong
 
and ochrebrown, oxen, creaking
carts. Till finally November
logs from the woods
 
knitted quilted prayer-
mumble, and
 
murmurs to the beasts.