previous | next
 
 
 

o desfibrilador é antes uma relíquia verbal
que um aparato do esqueleto

                             o tempo na palavra

tudo que era primeiro moveu-se no verbo
mesmo a bomba cardíaca e seus vasos sanguíneos

é nele que as coisas despertam
e então                a língua-que-não-diz
                            o silêncio
confere a física de cada mundo

o corpo está mais que em volta da espinha
o corpo fabrica um lugar a cada estrela que ganha nome

[ o albatroz retém a alba no corpo ]

                              mastigar a palavra
                              como se mastiga um coração
                              da válvula às aurículas

cada palavra é um sacrário
                         um desígnio
                         um destino
the defibrillator is a verbal relic
rather than a skeleton’s device
 
                                    time in the word
 
all that came first moved inside the word
even the cardiac pump and its blood vessels
 
it’s in it that things awake
and then                      the language-that-doesn’t-say
                                    silence
grants to each world its physics
 
the body stands further than around the spine
the body grants a place to each star that earns a name
 
[the seagull keeps the sea in its body]
 
                        to chew the word
                        as if chewing a heart
                        from the valve to the auricles
 
each word is a shrine
                         a destiny
                         a design