en/nl previous | next
 
 
 
У ПОЗЕ ПЫТАЛЬНІКА
у якіх пакутах нас нараджае нашая маладосць
з якімі крыкамі мы выпрастоўваемся з позы пытальніка
ў позу клічніка
левая губа польшчы і правая губа расеі рассоўваюцца
і нашыя галовы з’яўляюцца з . . .
чаго?
ужо склалі шаснаццаць назваў для сьнегу
час скласьці шаснаццаць назваў для цемры.

у позе пытальніка –
усім сваім целам мы ставім сябе пад пытаньне
замацаванае кроплей мачы.
гэта мы? насамрэч? ставім сябе пад пытаньне?
ці маладосць у сваім чэраве носіць
скамканы пляжны рушнік.

так марудна працавалі
тупыя ножніцы акушэркі
што з часам ператварыліся
ў ярка-начышчаныя вуліцы
на шарнірах ваеннага абеліску.
трактарны завод пачаў вырабляць бігудзі
і кожную нядзелю прысылаў для маці
падарункавую карзіну.
яе галаву ў бігудзях
як ідэальную рэканструкцыю сонечнай сістэмы
фатаграфавалі для альбомаў і календароў.
прынцып захопу бігудзямі валасоў
лёг у аснову нацыянальнага камбайнабудаўніцва –
стаў маёй першай метафарай
якую я паўтарала і паўтарала з пенай у рота
быццам праглынула цэлае лебядзінае возера.

маё цела не належыла мне:
скурчанае ад болю
яно рабіла кар’еру пытальніка ў карпарацыі мовы.

бюракратыя цела загнала мяне ў кут:
галава ня хоча думаць, кажа –
        няхай вочы глядзяць
вочы ня хочуць глядзець, кажуць –
        няхай вушы слухаюць
вушы ня хочуць слухаць,  кажуць –
        няхай нос нюхае
нос ня хоча нюхаць, кажа –
        няхай рукі мацаюць
і рукі мацаюць
цела, што квітнее ліпавым цьветам болю.

дзе ж мае пчолы? чаму не ляцяць на салодкі запах?
In the Pose of a Question Mark
How hard it is to draw ourselves up
from the pose of a question mark
into the pose of an exclamation.
The left labia of Poland and the right labia of Russia part
and our heads emerge out of . . .
what?
By now we have sixteen names for snow –
it’s time to come up with sixteen names for darkness.

In the pose of a question mark –
with our whole bodies we call ourselves into question,
confirmed by a urine dot.
Is it really us calling into a question?
Or adolescence has just birthed
a rumpled beach towel.

So blunt were
the midwife’s scissors
which with time turned into
brightly-polished avenues
jointed by a military obelisk.
A tractor plant started manufacturing hair-rollers
and every Sunday sent mother
a gift basket.
Her head in rollers –
the ideal reconstruction of the solar system –
was photographed for albums and calendars.
The principle of rollers clenching hair
underlay the national production of harvesters.
This became my first metaphor
which I gobbled till my mouth foamed
as if I had swallowed the whole Swan Lake.

My body didn’t belong to me.
Bent with pain,
it was making a career out of being a question mark
in the corporation of language.

The bureaucracy of the body drove me to the wall:
head didn’t want to think –
let the eyes watch
eyes didn’t want to watch –
let the ears listen
ears didn’t want to listen –
let the hands touch
hands didn’t want to touch –

let the nose smell the body
which blooms with linden flowers of pain.

Where are my bees?
Aren’t I sweet enough for them?