previous | next
 
 
 

CÁNTARO Y CORONA
A Caravaggio
Mi rostro decapitado,
quebrantado, oscuro,
alfiler clavado en la
ceniza de la piedra,
sostenido por la triste mano
de un sombrío ángel,
desciende acongojado
paso a paso,
cada ráfaga, cada corona,
el hueso nupcial del arrecife,
donde se estaciona
la luz y la tiniebla.

Gélida antorcha
que oscurece, no te alumbra.
Paso a paso,
desciende oblicuo, errante,
cada cántaro,
cada flor de la piedad,
la escalera enmudecida
de la larga noche
en mitad de la biliosa huella.

Grieta que te aparta no te acerca.
Es el graznido sin culpa
del animal muerto, vuelto amargo
que escribe siete veces la memoria
de su última azulada turbiedad,
es la angustia sin párpados,
sin lágrimas,
es el crimen ciego
que dicta su última sentencia.
PITCHER AND CROWN
To Caravaggio
My beheaded, broken-down,
obscure face,
a pin stuck in the
ash of the stone,
held by the sad hand
of a sombre, anguished
angel, descends
step by step,
each gust, each crown,
the wedding bone of the reef,
where light and darkness
stay put.

The icy cold torch
that darkens does not light you.
Step by step,
goes down, slanting, roving,
each pitcher,
each flower of piety,
the silent stairs
of the long night
in the midst of the bilious footprint.

The crevice that drives you away does not draw you near.
It is the guiltless croak
of the dead animal, turned bitter
writing seven times the memory
of its last, bluish turbidity,
it is the anguish without eyelids,
without tears,
it is the blind crime
pronouncing its last sentence.