previous | next
 
 
 
Video

English | Video

朝をください
朝は、死体を数える時間です
新聞で、病院で、路上で、海辺で、家だったはずの瓦礫の下で、
もっと神憑かりしてよ、アメノウズメさん
まだまだ朝が足りません
まだまだ数えきれません
まだまだ運びきれません
もっと踊ってよ、アメノウズメさん
髪に緑の枝さして、
呼んでください
死んだ人を、
朝にください
神憑かりして呼んでください

  ズット、浮カンデイル、アタシデス
  踞マッタ、ママノ、オイラサ
  ボクデス、右腕ガ、モゲタノハ
  会イタイ、ヨ、会イタイ、ヨ
  コメカミニ、一発ノタマ
  掻イテ、喉ヲ、苦シンデ
  今ハモウ、沈ンデ、イクダケ
  ドーシテ、ナンデ、オレナンダ
  吹ッ飛バサレル、爆風ニ
  アットイウ間ノ、火ノ、手ガ、クル
  モガイテモ土砂、モガイテモ土砂
  天井ニ、片肺ヲ、潰サレテ
  コノママ、ドコマデ、漂ウノダロ
  差シ伸ベル、手ヲ、待ッテイテ
  ココデス、ワタシハ、ココデス
  血ミドロノ、学校カラ、逃ゲタクテ
  アタシノ、瞳ハ、開イタママ
     最後ノ、息ダト、自分デ、ワカル
     爆音ニハ、モウ、飽キテイル
     海ガ、拳ヲ、上ゲタンダ

朝は、死体を数える時間です
ニュースで、大使館で、公民館で、ビルやモスクだったはずの瓦礫の下で、
もっと神憑かりしてよ、アメノウズメさん
まだまだ朝が足りません
まだまだ朝が足りません
まだまだ朝が足りません
もっと踊ってよ、アメノウズメさん
胸乳(むなち)をかき出し、髪ふり乱し、
踏みとどろかし、
踊ってよ
腕ふり回し、汗かき散らし、
首しならせて、
踊って、踊って
もっと、
もっと、
背を揺らし、脚ふり上げ、
腰うねらせて、
もっと、
もっと、
女陰を燃やし、
女陰を開き、
呼んでください
踊ってください
神憑かりして、
集めてください
死んだ人たち、
その陰(ほと)へ

朝にください
朝をください
死体を数える時間です
Give Us Morning
Morning is the time we count the dead
In the newspapers, in the hospitals, on the roads, on the seashores
In the rubble that was once our homes
Possess us all the more, Amenouzume-san
The morning is still not enough
We still cannot count them all
We still cannot carry them all
Dance more for us, Amenouzume-san
Put a green twig in your hair
And call out to them
Give the dead
To morning
Possess them, call out to them

It’s me, the girl floating here this whole time
It’s me, Mama’s boy crouched down
It’s me, the boy with the right arm wrenched off
I want to see you again, I want to see you again
A bullet to the temple
I scratch my throat, it hurts
Now I’m sinking as far as I can go
Why?  Why was I the boy
Blown aside by the bomb blast?
The fingers of flame came in no time
I struggle but there’s only sand, I struggle but there’s only sand
One lung was crushed by the ceiling
Left alone like this, where will I float?
I wait for an extended hand
Here I am, here I am
I want to escape this blood-bathed school
With my girlish eyes still open wide
I know this is my last breath
I am fed up with the roar of the bombs
The sea has raised its clenched fist

Morning is the time we count the dead
On the TV news, in the embassies, in the community centers
In the rubble that was once our buildings and our mosques
Possess us all the more, Amenouzume-san
The morning is still not enough
The morning is still not enough
The morning is still not enough
Dance for us all the more, Amenouzume-san
Claw the milk from your breast, shake your hair wildly
Pound your feet on the ground
And dance
Spin your arms round, shake off your sweat
Bend back your neck
And dance, dance
More
More
Sway your spine, lift your legs
Shake your hips
More
More
Set your womanly shadow on fire
Open your womanly shadow
And call for them
And dance for them
And possess them
And gather
The dead
To the shadow

Give them to morning
Give us morning
The time we count the corpses
 
 
 
 

Translator's Note: This poem was written at the time of the Iraq War and the 2004 tsunami in the Indian Ocean. In an interview for the journal Full Tilt, Arai commented, “Every morning, I would wake up, turn on the TV or open the newspaper only to find reports of the numbers of the dead… It seems so ironic to see such terrible tragedies and cruelty transposed into numbers. At the same time, I wanted to try to depict the mornings that surrounded those huge and weighty numbers.” Amenouzume is a mythical Japanese goddess associated with dance and performance. Through her dance, she is said to have lured the Sun Goddess Amaterasu out of a rock cave where she had secluded herself, thus plunging the world into darkness. The words “womanly shadow” that appear toward the end of the poem is a euphemism for the vagina.