Roberto Amato
(Italy, 1953)   
 
 
 
Roberto Amato

Roberto Amato was born in Viareggio where he lives and works. He is considered among the most original voices in contemporary Italian poetry. A late bloomer in writing, it wasn’t until the age of 50 that he published his first collection of poetry Le cucine celesti, which was awarded the prestigious Premio Viareggo-Repaci Prize in 2003. Amato is also a writer of essays and literary criticism. His book of essays L’agenzia di viaggi won the Premio Spallici Prize in 2006. Amato collaborates in important literary magazines such as Paragone and Nuovi Argomenti.

The general tone of (self-)irony and lightness that caracterizes most of Amato’s work is, at the same time, funny and estranging. Some critics find his poetry too light and write about ‘verses like pigeons moving between heaven and earth but avoiding the firm ground’. But for those who read his poetry carefully, it becomes clear that these ‘pigeons which fly between two worlds’ are leaving essential crumbs of reality, question marks about the hereafter, phrases that recall the presence of Count Giacomo Leopardi, the famous 18th-century poet who died at the age of 37, such as in Amato’s poem ‘Ieri ho visitato la casa di Leopardi’.

Amato is a master of irony, adept at provoking questions, reminiscences, coincidences and similarities rather than answers. Mostly avoiding solid statements, with his clear-cut semi-transparent verses and frequent rhetorical questions, he prefers to shine a light of doubt – an open questioning of things, rather than an offering of explanation. His verses hover, and strike a balance, between poetry and prose.

In the case of Amato, as Margherita Loy rightly observes, it is clear that poetry doesn’t always need to be thoroughly understood; it sometimes needs to be listened to. It needs to be ‘felt’, as for example the verses of Paul Celan or René Char, or the breathing of a beloved beside you. 

Amato’s simple, melodic verses are irresistbile and full of music. They possess a freshness that is rare and unique. He makes his reader get close but simultaneously leaves them with an enigma to solve. What is infinity? To where do our deepest thoughts move, why do we feel alone and isolated sometimes, and is there a private place between heaven and earth? His poems are inhabited by women (Adele, Chiara and Silvia), by cities – in which one lives or travels, which are separated by metaphysical bridges – by huge libraries, by reflections about the end of the world.

The way in which Amato frequently uses figures of speech, such as rhetorical questions and ellipsis, reinforces the naturalness of the language in his poems. Gently he leads us on a trip to different cities, different worlds and places in time. The past is an essential part of the present, and so we meet Count Leopardi and his Silvia, and we meet Stefano Benni, famous Italian writer of fantasy prose, in a cafe below the sea level. In short, Amato makes us wonder about the world through his own, ever-wondering, eyes.

© Antoinette Sisto

Poetry                                                                                                                                             
Le cucine celesti. Diabasis, Parma, 2003; winner, Premio Viareggio-Repaci Prize
Il disegnatore di alberi. Elliot, Roma, 2009
L’acqua alta. Elliot, Roma, 2012
Le città separate. Elliot, Roma, 2015

Essays
L’agenzia di viaggi. Diabasis, Parma, 2006; winner, Premio Spallicci Prize
Lo scrittore di saggi. Elliot, Roma, 2012

Articles on Amato
Margherita Loy. ‘Roberto Amato, Il poeta delle cose semplici’. Il fatto quotidiano. 29 September 2012

Links
‘Roberto Amato’ by Lorenza Pampaloni in La Repubblica, 4 September 2003 (in Italian)
‘Il disegnatore di alberi di Roberto Amato’ by Alberto Cellotto in Librobreve, 27 July 2014 (in Italian)
Video of Amato reading and in conversation with Vincenzo Mascolo for Di penna in penna

 



Subscribe to the newsletter

follow us on facebook follow us on twitter Follow us (international)  

follow us on facebook follow us on twitter Follow us (Dutch)