GEGENLICHT
Ein Tanz wie der jener serbischen Bauern
Zeile in einem Gedicht von . . . lese nicht weiter,
kehre mich ab sofort vor
diesen tanzenden Dürerschen, Fratzen schneidenden
Hutzelbauern & der niederländischen psychogenen
Belacherei . . . in Essig und Öl
Dörfler! Sie spotten selbst, wie ich sah,
treten stampfend im Kreis, in ihrer Mitte
ihr Musikant, Hallodri, Schelm, die Spottdrossel-Spott-
flöte für alle gegen die Teufel.
Ländler? – plattgetretene Tenne
und Räuchergeruch im Kamin
und all die all diese alle diese
Ackerrackererackerrackererackererrackerer
unaufhörliche so Stunde so Tag so Lebtag
und Ockerbraun, Ochsen, knarrende
Fuhrwerke. Schließlich November
Holz aus dem Wald
gestricktes, gestepptes Gebete-
Murmeln, auch
Laute zum Tier.
BACKLIT
A dance like that of those Serbian peasants
A line in a poem by . . . I don’t read on,
turn my back on
these dancing, grimacing, wizened
peasants à la Dürer & Dutch psychogenic
mockery . . . in vinegar and oil
Peasants! They mock themselves, as I’ve seen,
stomping in a circle. In the center
their musician, happy-go-lucky, mockingbird-mocking-
pipe for all and against the devils.
A Ländler? – barn floor stomped flat
smell of smoked meat from the chimney
and all the all these all these
clodsodbreakerssowersseedersmowersweedershoers
incessantly hourlong daylong lifelong
and ochrebrown, oxen, creaking
carts. Till finally November
logs from the woods
knitted quilted prayer-
mumble, and
murmurs to the beasts.