previous | next
 
 
 

NOCTURNO EN MUERTE
¿Is there no change of death in paradise?
Does ripe fruit never fall?
Wallace Stevens
¡No te afanes por vivir!
La muerte borra la memoria.
En adelante el pasado no existe.
A los muertos se nos ha vedado
El mirar atrás.
Es sólo porvenir la muerte.
Marcha indefinida.
En cuanto a la luz
Una forma asombrosa y oculta
Nos hace seguirla por un sendero
Concebible sólo para ojos apagados.
Somos peregrinos en busca de un paraíso
Que se expande.
El pasado es un agujero negro
Insaciable
Que devora minutos.
En esto consiste la eternidad
En olvidar a cada instante
La condena de permanecer.
Has de saber a tu debido tiempo
Que este tedio de ser es eterno
Como la continuación del poema
Es el infinito mismo.
NOCTURNAL IN DEATH
Is there no change of death in paradise?
Does ripe fruit never fall?
Wallace Stevens
Do not press so eagerly to live!
Death erases memory.
Henceforth the past no longer exists.
Looking back
Is forbidden to us, the dead.
Death is the only prospect.
Endless march.
Concerning light,
An astonishing hidden form
Bids us follow it along a path
Conceivable only to lifeless eyes.
We are pilgrims searching for a paradise
Which expands.
The past is an
Insatiable
Black hole that devours minutes.
This is what constitutes eternity
To forget at every turn
The pronounced judgment of permanence.
You must be made aware in due time
That this tedium of being is eternal
Just as the continuation of the poem
Is infinity itself.